در حال بارگزاری وبسایت فارسی کاتولیک...





  فارسی کاتولیک
پرسشگر

بهترین ترجمه کتاب مقدس برای خواندن کدام است؟



  فارسی کاتولیک
مسئول پاسخگو

سلام دوست عزیز.

قبلا این کتاب در ایران به چاپ رسیده و با بسته شدن کانون یوحنای رسول ، دیگر کتاب چاپ نشد. ما منتظریم که این کتاب توسط انتشارات یوحنای رسول ، مجدد چاپ بشه ولی مشکل تامین بودجه وجود داره.  بنابراین پیشنهاد میدم با توجه به اینکه معلوم نیست کی چاپ بشه، کتاب را از روی پی دی اف برای خودتان چاپ کنین! 

  فارسی کاتولیک
مسئول پاسخگو
در پاسخ به:

بهترین ترجمه کتاب مقدس برای خواندن کدام است؟

ما در کلیسای کاتولیک ، برای قرائت های روزانه در کلیسا معمولا از ترجمه «قدیم» (دارای لغات دشوار عربی اما تقریبا تحت اللفظی)و یا ترجمه ساده تر «مژده برای عصر جدید» استفاده میکنیم.
 این دو ترجمه زیر نظر برادران و خواهران  پروتستان ترجمه شده و هر دو ترجمه را شورای اسقفان کاتولیک برای فارسی زبانان تایید کرده است.
اما یک ترجمه تاحدودی بسیار دقیق تر در اختیار داریم که زیر نظر کلیسای کاتولیک آشوری - کلدانی(کانون یوحنای رسول) ترجمه شده، که برای مطالعه دقیق تر و تخصصی تر کتاب مقدس توصیه می شود.
نام  این ترجمه که  مورد تایید کلیساهای  کاتولیک ،  ارتدکس و کلیساهای رسمی پروتستان در فرانسه است ، به اصطلاح بین  الکلیسایی TOB  و در زبان فارسی «ترسایان» می باشد.
ترجمه ساده تری نیز توسط تیم کانون یوحنای رسول زیر نظر کلیسای کاتولیک آشوری - کلدانی ، از ترجمه آکسفورد نیز به نام «پارسایان» نیز وجود دارد که این ترجمه مناسب نو ایمانان می باشد.
 

  فارسی کاتولیک
مسئول پاسخگو
در پاسخ به:

بهترین ترجمه کتاب مقدس برای خواندن کدام است؟


در انتخاب بهترین ترجمه کتاب مقدس باید دید هدف خواننده چیست. در مطالعات همگانی، مثل مدارس یکشنبه و دیگر جلسات عمومی، ترجمه ای رسمی لازم است و ترجمه های بسیار ساده و محاوره ای برای این منظور مناسب نیست.
از سوی دیگر برای مطالعات شخصی و به منظور تفکر و احیای روحانی، معمولا ترجمه ای بهتر است که سبکی دوستانه و محاوره ای دارد.
نوع دیگر، مطالعه شخصی جهت بررسی دقیق متون است؛ و از این رو، ترجمه های تحت اللفظی که دشواریها و ابهامات متن اولیه را به همان شکل اصلی حفظ میکند بسیار مناسب تر است.
شاید بهترین پاسخ کلی به این پرسش اشاره به این مطلب باشد که در متون اصلی عبری، آرامی و یونانی کتابهای مقدس ، عباراتی وجود دارند که درک آنها مشکل یا دارای ابهام است. گاهی اوقات نویسندگان این متون، مطلب را واضح ننوشته اند و مترجمین مجبورند در بعضی شرایط معنی عبارت را حدس بزنند. بنابراین در چنین شرایطی با دو انتخاب روبرو می شوند: یا باید تحت اللفظی ترجمه کنند و ابهامات متن اصلی را به همان شکل حفظ کنند یا اینکه به ترجمه آزاد دست بزنند و مشکل ابهامات متن اصلی را به این ترتیب حل کنند.
ترجمه تحت اللفظی نیاز به پانویس یا تفسیر دارد تا در صورت امکان ابهامات متن را کمی روشن تر سازد اما ترجمه آزاد نمایانگر برداشت انتخاب از پیش تعیین شده مترجمین در مورد معنای مبهم آن بخش خاص از متن است. در این حالت ساختار تفسیر بر اساس متن ترجمه شده شکل می گیرد.
به همین دلیل ترجمه های آزاد برای خواندن آسانتر هستند اما برای مطالعات دقیق ترجمه های مناسبی نیستند.
 

 

 

برای ثبت پرسش ابتدا لازم است که وارد حساب کاربری خود شوید!